A nova maneira de se “spiidosubar” Julho 6, 2008
Posted by Raijenki in Críticas, Fansubbing.trackback
Olá, como vocês estão? Sentiram minha falta?
Pois é, fazem exatos 203 dias que eu não escrevo nesse blog. Eu vou escrever uma vez perdida, quando eu tiver vontade ou algo me mover a fazer isso (como é o caso de hoje).
Anyway, antes de começar a escrever, deixem-me contar uma história.
Era uma vez, num reino tão tão distante, dois fansubbers: um chamado “Spi” e outro chamado “mar”. A staff do fansubber o qual eles trabalhavam era muito preguiçosa e, por isso, mar chamou um tradutor para ajudar nas traduções de um certo projeto. Com uma nova pessoa no grupo, seria necessário refazer os créditos. Spi perguntou durante uma semana a mar com qual nick o amigo dele deveria ser creditado. Entretanto, mar sempre enrolou e acabou não dizendo o nickname do amigo. Até que Spiegel disse: [ Eu vou creditar seu amigo como "mard's friend", eu juro que vou. ]
O resultado? Bem…
Vejam por si mesmos xD
Bem, o mesmo aconteceu comigo. Eu ia fazer “Sekirei” de qualquer jeito, visto que é um dos mangás que eu leio e gosto (juntamente com To Love-Ru e Kurogane no Linebarrels). Bom, até que eu vi o seguinte trailer, legendado pelo Spiido Fansubber:
http://www.youtube.com/watch?v=NLMzMsYvlXA
Bom, eu ri² com isso. Para iniciar, temos a “logomarca Spiido”. Após isso, vêmos dois trailers juntos com aberrações, por exemplo:
- No primeiro trailer, o nome da protagonista é “Masubi”, enquanto no segundo, “Musubi”.
- Eles colocam as coisas como “Sekires” (o correto é Sekirei[s])
- A fonte podre (bom, nada contra Arial, mas nos tempos atuais, é incriativo isso)
- O timing terrível (não… terrível é pouco. É pior do que os meus Eyecancers)
Anyway, eu prometi ao Blacklycan que se o Sekirei deles fosse parecido com aquele trailer, eu iria postar aqui. Dito e feito. Entretanto, teve um motivo a mais para que eu postasse aqui, o qual explicarei mais abaixo.
Enfim, continuem lendo. A introdução foi pequena porque eu estou com preguiça para pensar em algo genial. Cliquem em “Read more…” (ou algo similar D:)
Bom, uma certa pessoa baixou o mp4 deles e me mandou (não preciso dizer quem foi, não quero envolver ninguém além de mim e de outras 200 pessoas). Anyway, eu abri e tive uma bela surpresa, que eu só vou dizer no final para deixar os nerds leitores interessados para saber. Eu vou postar algumas thumbnails, somente para ser engraçado. Logicamente, eu peguei somente os erros mais podres. Se alguma screenshot for interessante, eu paro e falo sobre ela. Vamos lá.
Hum, acho que vou começar pelos créditos interessantes. Como eles dizem, dessa vez a culpa não foi do Fill, e sim dos seguintes indivíduos:





Bom, para os cegos que não conseguem olhar as imagens, temos:
- Timming: Vennom (omfg, o correto é “Timing)
- Typer: Vennom (Desde quando o episódio teve type? Eu não vi nenhum, exceto o main dialog).
- Revisão: Vennom (aff, ele que faz tudo?)
- Romanji: Vennom (ele sabe japonês? Meu deus… E eu achando que eles pegaram o script do Yesy Fansubs e traduziram. Pelo visto foi ao contrário.)
- Produção da Open: Hunter (PUTA QUE PARIU! PRODUÇÃO DA OPEN? Temos mais um animador Autodesk Maya aqui? Depois do halfling, muitos fansubbers estão aderindo a moda de aprender a animar também. Eu não sabia que ele trabalhava na Seven Arcs).
- Q.Check: Kuro/Vennom (imaginesse se não tivesse. Além disso, o correto não seria “Q. Check” ou “Quality Check”? Pff…)
Bom, chega de papo inútil, vamos ao que me interessa a vocês. Thumbnails abaixo.


Typesetting wa doko?


Meu Deus! Nova “Tokyo”? Tokyo = Inglês. Português = Tóquio. Acho que alguém precisa de aulas de Geografiia. Bem, continuando…

Nuss, “sozinho”. Será que a Musubi é shemale? Quem fala isso é ela, não ele. O que prova que há muitas chances do tradutor nem sequer ter visto o vídeo. Voltando as screenies:


Essas screens merecem comentários. PUTA QUE PARIU. O cara traduziu “We’re Sekireis” como “Nós estamos Sekireis”. SOMEONE FAILED. A revisão podia simplesmente ter consertado isso, idem para o Quality Check (o qual é duvidoso). Voltando às porcarias D:

Essa pode até não ter graça para quem não viu o script em inglês. A frase em inglês na verdade era: “You cannot leak this out”, cuja tradução é “Você não pode deixar isso vazar).
Bom, acabou as mais fáceis de notar. Agora vem um certo problema para mim. Eu irei começar do começo (LOL! Sim, tem gente que começa do fim, oras). Anyway, eu creio que todo timer conhece o seu próprio estilo de temporizar as falas e como elas irão ficar no vídeo. Se um timer não sabe como ele timeia, ele não é um timer, é apenas um wannabe. Enfim, quando o envio do vídeo do Sekirei foi terminado, eu fui assistir e vi que o timing estava muito fodão similar ao meu, com apenas poucos scenebleeds (que acho eu, que foi graças a raw). Entretanto, eu vi que estava REALMENTE muito parecido e começei a comparar. Até a junção de linhas era idêntica e, bem, eu fui tentar tirar uma prova, até que encontrei. Eu fiz o timing e o typesetting para a joint Ayako-Chihiro, bem como para o Hinomi (sim, deram-me a permissão para usar os mesmos scripts desde que eu não lançasse antes deles. Como a joint não tinha créditos, eu também não dei créditos a ninguém no episódio, apesar de ter colocado na descrição do torrent créditos a todos os envolvidos). Bom, as provas estão aqui abaixo.




Os dois primeiros são os do Spiido. Os dois últimos são os meus typesettings. Repare como os estilos são muito similares, até mesmo na cor e na forma a qual eu coloquei as duas bordas. Uma preta e outra rosa, uma por cima da outra. Entretanto, como o Spiido não tinha a fonte usada, ficou daquela forma.
Fail.
Sabe, é ridículo uma atitude como essa. Eu ainda vejo lá: “Timming e TS: Vennom”, acho que esse cara não fez o timing. Ele teve a cara-de-pau de abrir o AviSubDetector e começar a escrever as falas em inglês e depois passar ao tradutor. Eu tive que re-timear o episódio 2 vezes, e ele levou 15 mins para fazê-lo. Preguiçoso. Depois reclamam que eu falo mal desse tipo de fansub.
Estranho, se esse post vazar, tenho certeza de que se alguém desse tal fansub vai ler e vai postar no website deles se fazendo de vítima, dando o rabo entre as pernas. Poucos do Spiido são os que eu dou valor, acho que dá para contar nos dedos quem eu conheço de lá e que são dignos de alguma coisa. Saelind, Duric, Aurion, Hunter, o Thiago e a Myandra. O resto? Dane-se, pouco me importa eles. O que eu vejo neles é uma staff capaz de bater fansubs como ANSK ou DB-BR. Pessoas como o Mayumura e o Vennom que tem esse tipo de atitude fedem, não sabe fazer coisas independentemente nem nada. Apenas fico triste pelo fato dos usuários desse fansub assistirem anime naquela qualidade (que diga-se de passagem, nem conseguiram ripar o timing por que ele estava para raw 29.97 fps, enquanto o encode deles era 23.976). Ah, se for usar meu timing próxima vez, ao menos tenha a cara-de-pau de me dar créditos. E de fazer um trabalho decente, já que vocês lançaram por último.
Bom, espero o feedback e ah, os comentários estão desativados, não quero crianças no meu pé por hoje. O post dessa vez não foi engraçado, mas quem se importa.
- Raijenki
P.S.1.: Eu gosto de karaokês, todo mundo sabe disso. Entretanto, um karaokê que eu gostei muito foi esse aqui. Muito interessante o jeito em que o Auran Prost fez isso. Bleach OP 5 ftw.
P.S.2.: O post dessa vez foi emo, mas não tinha muito o que escrever, eu apenas provei que o Spiido fede (exceto pelo “Prince of Tennis” e um ou outro projeto perdido, que estavam decente, ao menos).
P.S.3: bah, eu sei que alguns posts meus (abaixo) estavam um lixo, mas quem se importa? Come torta ![]()
P.S.4: Não esperem posts meus nem tão cedo, só vou postar quando eu tiver vontade ou algo me fizer.
P.S.5: Formatação do post está ruim porque o WordPress foi mal comigo u.u
Apoio: DarkSchneider|away, Blacklycan|off, Raijenki & Hinomi Fansub










okaery né hum bleach da okaery hum
kkkkkkk
[...] tenho certeza que as timing skills do pessoal de lá são melhores que as minhas (isso é, se é que eles realmente timeiam, e não pegam o script softsub dos gringos e colocam créditos para…). Também estou certo que os typesetters avançados de lá são muito superiores ao Typesetting em [...]
Lulz, muito bom. Adorei a parte do “PUTA QUE PARIU! PRODUÇÃO DA OPEN?”
A ver se continuo a dar umas espiadas aqui de vez em quando para ler um post novo :V